كزوجة فاضلة ، هل يشمل التسامح مع

ابن/ة عمة ، تَصَبُّر محظياته ، وتحمل والدته ؟

إذا كنت لن تسمح لي بالعيش بحرية، فلماذا أتركك تعيش في الرضا؟

هل سمح القدر للمرأة بالسفر عبر الزمن لتتعلم الأخلاق الثلاث والفضائل الأربع؟ [1]

بدلا من أن تتصرف كجبان وتعيش ، فمن الأجدر أن تعيش راضيا وتموت

[1] 三从四德 : ثلاث طاعات : طاعة الأب في الصغر، طاعة الزوج عند الزواج، طاعة الابن في الترمل .

أربع فضائل : أن تكون صاحبة خلق ، وأن تكون حسنة القول، أن يكون لها سحر جسدي ، وأن تكون بارعة في التطريز .

تصنيف الرواية : فانتازيا - تاريخي - جوسي - بالغ - شريحة من الحياة - رومانسي

الفصل الأول أنا شخص عاقل

لم يكن الصباح الباكر في قصر الأمير دوان (دوان وانغ فو) [1] مختلفًا عن أي صباح آخر ، في المطبخ، كان الخدم يتحركون ذهابًا وإيابًا دون أية إشارة إلى العجلة. إمرأة بالغة (ما بو زي) [2] ، بعد تسليم المعجنات المطلوبة إلى الفناء الداخلي ( ني يوان) [3] ، عادت إلى المطبخ مع مجموعة من الخدم (يا هوان) [4] لكن وجهها لم يكن يبدو جيدًا.

(ملاحظة المترجم العربي : الكلمات قبل الأرقام مكتوبة باللغة الصينية ، اللغة الصينية يوجد بها مفردات لا يصل معناها الحقيقي إلا باللغة الصينية ، المترجم الإنجليزي تركها كما هي وشرح معناها في نهاية الفصل ولكنني ترجمتها لأنه سيكون مزعجا أن تنزل لنهاية الفصل وتقرأ معنى الكلمة وبعدها تعود ولكني أيضا تركت المعاني في نهاية الفصل للمازوخ.. *سعال* ، للأشخاص المهتمين .. )

"مرحبا ،الأخت الكبرى ، ما هو الخطأ؟ لماذا يبدو وجهك فظيعًا؟" قامت إمرأة مسنة أخرى ، ترتدي سترة مبطنة (جياو) بأزرار داكنة [5]، بتسليم كوب من الشاي إلى المرأة الأخرى وهتفت في صدمة: "ألم تذهبي للتو إلى الفناء الرئيسي (زينغ يوان) [6] لتوصيل الجبن، فكيف..."

"لا تذكري ذلك حتى ، استيقظت الأميرة القرينة(زوجة الأمير) (وانغ فاي) [7] للتو هذا الصباح، خدم العمل الشاق مثلنا لم يتمكنوا حتى من دخول الباحة ، لقد رأينا واحدًا فقط من حاضري السيدة (وانغ فاي) ، وهي السيدة الشابة (جو نيانج) يين ليو [8]" عندما تحدثت إلى تلك النقطة، تناولت المرأة المسنة (ما بوزي) جرعة طويلة من الشاي، ونظرت حولها إلى المناطق المحيطة وخفضت صوتها إلى الهمس "رأيت أنه لم تكن تعبيرات سكان الفناء الرئيسي (زينغ يوان) صحيحة، لذلك سارعت بالعودة. "

{عذرا على مقاطعتكم مرة أخرى , قررت بأني سأذكر نطق الكلمات بالصينية ما بين الأقواس مرة واحدة فقط لأني اعتقد بأنه مزعج ، اخبروني رأيكم...}

عند سماع ذلك، تنهدت المرأة المسنة التي كانت ترتدي السترة المبطنة. قالت بموقف مؤلف نصفه متفرج ونصفه مشفق: "إنهم لم ينتهوا حتى من إزالة المظلات الحمراء[9] المعلقة في القصر بعد."

كانت الأميرة القرينة قد تزوجت للتو وانتقلت للعيش في القصر لمدة تقل عن شهرين. بعد ليلة الزفاف، لم تطأ قدم الأمير (وانغ يي) [10] داخل الفناء الرئيسي قط ، في الأيام القليلة الأخيرة من المرض، لم يجلس الأمير سوى لفترة قبل المغادرة ، لا عجب أن سكان الفناء الرئيسي لم يكونوا في حالة جيدة، لقد حالفها الحظ ذات مرة لرؤية الأميرة القرينة . لقد كانت كريمة وكان مظهرها جميلًا أيضًا. لم تكن تعرف أي من هذه الجوانب لم يعجب الأمير

“لا تقل هراء، لقد رأيت للتو واحدًا من الخدم التابع لـ المحظية فينغ (تسو فيي)

[11] يأتي." كلاهما يعرف الكلمات التي لم تقلها الإمرأة ، فتوقفوا عن الحديث وعادوا إلى واجباتهم .

في الفناء الرئيسي، انتظرت مجموعة من الخادمات بعناية الأميرة القرينة في وضوءها الصباحي {مش نفس الوضوء هو اشبه بعادات صباح زي الاستحمام وغسل الوجه وارتداء الملابس} ، قطعة من الحرير من الدرجة الأولى تم وضعها على أطراف الأصابع وكانت رقيقة مثل البصل الأخضر قبل وضعها على الجانب.

لم يكن هناك أي تلميح للغضب على وجه تشو تشينغ جو، على عكس الأيام القليلة الماضية عندما كان حريرها الأسود يتدفق بحرية، قد خلعت من معصمها سوارًا من اليشم الأخضر بتكاسل قبل أن ترميه بشكل عرضي في صندوق من خشب الماهوغوني المنحوت: "هذا اللون قديم جدًا".

عند سماع ذلك، توقفت جين زان قليلاً قبل أن تلوح بيدها للحاضرات خلفها ، تم إحضار عدة صناديق أخرى أمام تشو تشينغ جو ، في الداخل، كان هناك أزواج من الأساور المختلفة ، مزورة بالذهب، ومرصعة باللؤلؤ، واليشم، بجميع الألوان ولم يكن أي منها عاديًا .

اجتاحت نظرتها صفوف الأساور. وفي النهاية، كان اختيارها الأخير هو سوار من اليشم الأحمر الدموي المنحوت بشكل رائع، والذي كان جميلاً بشكل لا يوصف عند مقارنته بالمعصم الشاحب.

عند رؤية الوضع، تغير تعبير جين زان قليلاً. في الماضي، كانت الأميرة القرينة قد استاءت من سوار اليشم المصنوع من دم العنقاء [12] باعتباره مبهرجًا للغاية ولم ترتديه أبدًا ، اليوم، كانت قد اختارت هذا اليشم من اللمحة الأولى. بالتفكير في الأيام التي تلت زواجها من وانغ فو، شعرت بالمرارة في قلبها، قبل الزواج، كانت شخصية الأميرة القرينة دافئة ولطيفة ،كان من الممكن أن يكون هذا فضيلة، ولكن في الزواج من العائلة الإمبراطورية، كانت تلك الشخصية بمثابة عائق .

لاحظت تشو تشينغ جو تعبير جين زان، وابتسمت برفق، وقفت وبسطت ذراعيها لتسمح للخادمات بإلباسها فستانها الحريري المنتقى بعناية بأكمام واسعة.[13] لقد تم تصنيعه من أعلى مستويات الجودة من الديباج الأبيض المطرز بأزهار البرقوق الأحمر على طراز شو [14] ، عندما يتمايل القماش، كان كما لو كانت هناك أزهار برقوق حقيقية تتمايل في مهب الريح.

عند الخصر، كان هناك كيس بهارات مطرز بزهرتي لوتس متفتحتين على ساق واحدة ولاوزي مرصع باليشم.[15] تم لف الشعر الطويل الناعم في شكل عقدة (فاي شيان جي) {حتى مترجم غوغل ما عرف المعنى ف عندي عذر ، اعتقد...} [16] . تم رسم زهر الخوخ الأحمر النابض بالحياة على الحاجب، حواجب كأوراق الصفصاف، شفاه حمراء مثل الكرز، مجرد لمحة كانت كافية لتكون مسحورا بشكل لا يوصف.

ارتدت دبوس بزخرفة طائر لوان (طائر متعلق بالعنقاء)[17] مع آخر بزخرفة سحاب بو ياو [18] في شعرها بنفسها، وقفت تشو تشينغ جو ببطء وابتسمت بشكل غامض وهي تنظر إلى اللفاف، "هذا الوقت يجب أن يكون الوقت المناسب لتقديم الاحترام"[19]

على بعد خطوات قليلة من جين زان كانت مو جين التي ، عند سماعها هذا، اجبرت ابتسامة وقالت: "الأميرة القرينة ، بما أنك كنت مريضًا في الأيام القليلة الماضية، الأمير قد أخبر الفناء الخلفي بشأن مرضك[20]، لذا المحظيات qieshi)[21]) ، لن يزعجوا راحتك. "

"أوه،" قالت أثناء مداعبة أقراط اليشم الحمراء بلطف التي تقطعت بها السبل على شحمة أذنها، جلست تشو تشينغ جو على مهل وعدلت جلستها في وضع أكثر راحة إلى حد ما ، قبلت الماء الدافئ الذي سلمته يين ليو لشطف حلقها. أعادت الغطاء إلى الكوب قبل أن تمسح زاوية فمها، وقالت: "بما أن هذا هو الحال، أرسل شخصًا إلى كل ساحة لتوصيل الأخبار التي تفيد بأن هذه الأميرة {بن تعني هذه يعني خاطبتهم ب هذه الأميرة عشان تكون رسمية} (بن وانغ فاي) [22] قد تعافت للتو وقد افتقدت كل من المحظيات (ce fei) والمرافقات (shiqie) .[23]”

الخادمات الأربع من الدرجة الأولى (دا يا هوان) [24] ، عند سماع ذلك، تبادلوا النظرات فيما بينهم ،حتى لو لم يعرفوا السبب وراء تغير شخصية وانغ فاي عند الاستيقاظ كثيرًا، إلا أنهم ما زالوا يطيعون ويغادرون .

عند خروجها من المبنى الرئيسي، قالت جين زان قلقة بعض الشيء: "لا تبدو الأميرة القرينة طبيعيًة اليوم منذ استيقاظها، لا أعرف السبب".

"في قصر الأمير ، يُظهر الجميع احترامًا للأميرة القرينة ظاهريًا، لكن في أوقاتهم الخاصة، يذهبون جميعًا لكسب رضا تلك المحظية في الحديقة الغربية (شي يوان) .[25] الأميرة القرينة متزوجة منذ شهرين، بخلاف الأيام الثلاثة الأولى التي قضاها الأمير في الفناء الرئيسي، كان يقضي كل وقته مع محظيات أخريات، إنه أمر مهين بالنسبة لأميرتنا ." قالت يين ليو بحواجب مجعدة وصوت هادئ، "تلك المحظية فينغ لديها مثل هذا الموقف ، إنها تعتقد حقًا أنها تستحق شيئًا ما، إنها مجرد محظية (تشي) [26]."

سمعت يو زان ما كانت تقوله يين ليو، ونظرت حولها خلسة وبعد عدم العثور على أي شخص في المناطق المحيطة، اقتربت وقالت: "لا تقولي الكثير، حتى لو كان الأمير يفضل [27] المحظية فينغ، فهو لا يزال يمنح الأميرة القرينة الاحترام الذي تحظى به ، لا تثيري المتاعب للأميرة القرينة .”

"هذا ما يسمى الاحترام..." ، استنشقت يين ليو. بالتفكير في شخصية سيدتها الدافئة والناعمة، تنهدت في عجز، "مهما كان، جين زان وأنا سنذهب إلى المحظيتان فينغ وجيانغ ، يمكن للخادمات من الدرجة الثانية الذهاب إلى المرافقات. "

أومأت مو جين، الذت لم يتتحدث، برأسها : “هذا جيد ، باي لو

و بو إير تكفيان لدعوة لو شي و هان شي [28] ."

{ال شي هنا ألقاب عائلاتهم زي اوزوماكي لوفي او مونكي دي ناروتو}

من بين الخادمات في حاشية الأميرة القرينة، تم تسمية المرتبة الأولى باستخدام الزهور، والثانية باستخدام الشاي، والثالثة، وياهوان ذات العمل الشاق لم يكن لديها أي مبادئ توجيهية. كان مو جين والثلاثة الآخرون يتبعون الأميرة القرينة من تشانغ دي قونغ فو [29]، لذا من الطبيعي أن يتبعوا الأميرة، لكن قصر الأمير كان أكثر تعقيدًا، قبل الزواج، أهملت الأميرة القرينة من قبل زوجة ابيها ، ولم تتعلم كيفية إدارة شؤون الأسرة، وبالتالي، لم يستغرق الأمر حتى شهرين بعد دخول هذا المكان حتى أصيبت بالمرض .

كانت مو جين قلقة دائمًا على الأميرة القرينة ، لكن عندما رأت أن الأميرة القرينة اليوم لديها الرغبة في ترسيخ نفسها في قصر الأمير ، تنفست الصعداء. لم تقلق من أن الأميرة القرينة ستقاتل، ولن تقلق إلا إذا كانت الأميرة القرينة لا

تزال تتمتع بشخصية الطين.

عندما رأت تشو تشينغ جو أن الخادمات قد انسحبن ، وقفت ومشت أمام مرآة نحاسية كبيرة جدًا، الحرفية كانت ممتازة، حتى لو لم تكن واضحة مثل المرايا الزجاجية الفضية من قبل، إلا أنها كانت كافية لتمييز مظهر الشخص.

كانت الفتاة التي في المرآة تبلغ من العمر ستة عشر أو سبعة عشر عامًا فقط، وكان مظهرها جميلا جدا. لو أنها عاشت في العصر الذي عاشته من قبل، لكانت مجرد طالبة جميلة وفخورة في المدرسة الثانوية، تنهدت تشو تشينغ جو وهي تتصفح الذكريات في حضن عقلها ، لم يكن والدها يهتم، وزوجة أبيها لم تكن رحيمة، وزوجها لم يكن لديه الحب، وكان هناك حشد من المزعجين. كانت الأصل تتمتع بشخصية ناعمة ،في هذا القصر المعقد ، أصيبت بمرض خطير بشكل غامض وتناسخت في جسدها بشكل غامض، هذه المرأة التي لم تعرف ما هو الدفء ، ويمكن القول إنها لم تحصل على العدالة حتى في وفاتها.

"الأميرة القرينة، لقد قام المطبخ بتوصيل الإفطار." من الخارج أتى صوت ذكوري رقيق بعض الشيء، من المحتمل أنه كان واحدًا من الخصيان (التاي جين يين) [30] الذين تم تعيينهم وفقًا للبروتوكولات الإمبراطورية, وفقا لذاكرة تشو تشينغ جو ، لم تكن الأصلية قريبة جدًا منهم ، لكنهم كانوا مليئين بالكياسة والإحترام ، حيث تم تعيينهم قبل أن يتم تعيين الأمير وخلال الفترة التي كان فيها مسؤولاً عن إدارة الشؤون المنزلية، القسم التابع للمستشارية .[31]

"إبدأ الخدمة." استدارت تشو تشينغ جو للخروج، أثناء اللعب بخيوط الشعر المتدلية من دبوس ال بو ياو الذهبي . قام روي شيانغ وشو كوي، اللذان كانا ينتظران في الغرفة المجاورة، بفتح الستائر بسرعة، قام شخص بحملهم جانبًا بينما جاء آخر لدعمها للترحيب بخروج تشو تشينغ جو.

كان كل من روي شيانغ و شو كوي في الأصل من قصر الأمير ، لقد فهموا أنه على الرغم من أن الأميرة القرينة قد عاملتهم بلطف، ولكن بالمقارنة مع يين ليو ومو جين وجين زان ويو زان، كان هناك اختلاف هائل في مقدار الثقة، وما حدث في الأيام السابقة كان سيضخم الفارق، لقد كان من حسن حظهم أن الأميرة القرينة كانت ضعيفة، لو كانت أقوى قليلاً، لكانوا قد طردوا، من الذي

سيسمح لهم بالبقاء في مرتبة الخدم من الدرجة الأولى؟

جلست تشو تشينغ جو على طاولة مستديرة من خشب الكمثرى منحوتة بالعُصفر، واجتاحت عيون تشو تشينغ جو الطاولة ، كأس من كتف لحم الخنزير المطبوخ بالنبيذ {يع}، ووعاء من عصيدة السنونو التالية مع شرائح من الدجاج الأسود مصحوبة بالعديد من الجوانب الدهنية المماثلة {10/10}. الطبق الوحيد الذي بدا خفيفًا كان طبقًا صغيرًا من الخس المقلي {ميه}.

لوحت تشو تشينغ جو بعيدًا ل شو كوي التي تقدمت لخدمتها، ونظرت إلى الأشخاص الذين ينحنون عند المدخل بابتسامة على وجهها: "أنتم من تقومون بتوصيل الطعام من المطبخ؟"

"الأميرة القرينة، العبيد (نوكاي)[32] يتولون مهام المطبخ." لم يعرف هؤلاء الأشخاص سبب طرح الأميرة القرينة مثل هذا السؤال لكنهم أجابوا دون أي خوف على وجوههم.

"مطبخ قصر الأمير، انه جيد ،" انحنت تشو تشينغ جو على مقعدها بلا مبالاة. تحت نظرات الآخرين المشوشة، أصبح وجهها مظلمًا ثم لوحت يدها بكأس كتف الخنزير المطهي بالنبيذ على الأرض {let's go}، وبسرعة كبيرة، أصبحت الغرفة متشبعة برائحة اللحم، «خذوهم واضربوهم» .

لم يتمكن أحد من الرد, لم يعرفوا لماذا تتصرف الأميرة القرينة ، التي كانت يتمتع بشخصية ناعمة مثل الطين، فجأة وبالتالي لم يتحرك أحد لبعض الوقت.

"ما هذا؟ أنا، الأميرة القرينة ، لا أستطيع أن آمرك الآن؟ " ضاقت عيون تشو تشينغ جو الكبيرة، وقفت ونظرت إلى الأشخاص الموجودين في الغرفة، "أم أنكم جميعًا تشعرون أنه من الطبيعي والمناسب أن يستهزئ بي المطبخ؟"

بعد أن اجتاحتهم نظرة الأميرة القرينة ، اهتز الجميع وتمكنوا من الرد، اندفع عدد قليل من الخصيان والنساء الأكبر سنا (mamas) [33] الأقوياء إلى المقدمة وتصرفوا كما لو كانوا سيسحبون خدم المطبخ بعيدًا.

الخدم الذين تم جرهم بعيدًا لم يجرؤوا على النضال وطلبوا الرحمة فقط, حتى أن أحد الخدم صرخ عاليا، يفتري أن ما قدموه للأميرة القرينة هو أفضل طعام في المطبخ.

ألقت نظرة سريعة على الخادمة وهي تصرخ بالتشهير ، وارتفعت حواجب تشو تشينغ جو وقالت بهدوء: "لماذا تقف هنا؟ اسحبهم للأسفل، ونفذ العقوبة هنا. أريد أن أراك تنفذ ذلك."

عند سماع ذلك، أخرج مخصي سريع البديهة منديلًا ووضعه في فم ذلك الخادم، بدأ على الفور في سحب الشخص نحو الفناء، والقوة في جسده غير الكبير لم تكن صغيرة.

عند رؤية الوضع، تبع الآخرون وسحبوا الآخرين إلى الأسفل، قام عدد قليل من الخدم الأذكياء بإعداد طاولة وكرسي قبل توزيع المرطبات أثناء انتظار وصول الأميرة القرينة لرؤية العقوبة.

"ماذا يسمى هذا المخصي؟ "أرى أن لديه بعض القوة،" سألت تشو تشينغ جو شو كوي عمن كان يدعمها أثناء خروجها.

"ردًا على الأميرة القرينة، هذا المخصي الصغير يُدعى شياو جاو زي (طويل القامة) ،[34] وهو يكنس الفناء." كان صوت شو كوي يحمل تقديسًا لم تكن على علم به حتى، وحتى حركاتها كانت أكثر خضوعًا مما كانت عليه في الماضي .

"لا يبدو أنه طويل جدًا. لماذا لا نغير اسمه إلى هوانغ يانغ، ليكون خصي داخليً." ابتسمت تشو تشينغ جو بلطف. عندما خرجت إلى الفناء، كان الخدم مقيدين بالفعل بالمقاعد الطويلة وكانوا تحت الألواح الخشبية الطويلة.

جلست تشو تشينغ جو على الكرسي المجهز، وأحصت عقليًا حتى عشرين. ثم قالت ببطء وهدوء: "بخلاف الشخص الذي رد، توقف عند الثلاثة الآخرين".

بالنظر إلى الثلاثة الذين تحملوا آلامهم وهم راكعون وشكروها، رفعت تشو تشينغ جو كوبها وأخذت رشفة، "من المحتمل أن يكون الكثير من الناس هنا في حيرة من أمرهم بشأن سبب عقابي لك."

رن صوت اللحم الثقيل تحت القوة الحادة في آذان الراكعين الثلاثة. لم يجرؤوا على مسح العرق على جباههم وهم يسجدون ويقولون إنهم لا يجرؤون.

"أنا شخص عاقل، ولكن الأمر مجرد أنك، كجزء من المطبخ، أصبحت لا تطاق، لا أستطيع أن أفعل أي شيء آخر غير معاقبتك ". عند وضع الكأس في يدها، بدا صوت تشو تشينغ جو عاجزًا بعض الشيء.

حتى لو لم تكن الأميرة القرينة تحظى بتأييد الأمير، فهي لا تزال هي زوجة الأمير التي أصدر الإمبراطور شخصيًا قرار الزواج عليها، هل يتجرأ عمال المطبخ على التصرف معها بشكل لا يطاق؟ على الرغم من أن جميع الحاضرين شعروا بشيء خاطئ، لم يجرؤ أحد على المجادلة. ألم يروا أن الشخص الذي كان يصرخ بالتشهير لا يزال يتعرض للضرب؟

"من في هذا القصر لا يعرف أنني مريض، فقد أمر الطبيب الإمبراطوري (التايي) [35] سابقًا ما لا ينبغي أن آكله، ولكن انظر إلى ما خدمته كل يوم؟" أعطت تشو تشينغ جو تنهيدة صغيرة، وكان وجهها مليئًا بالحزن، كما لو كانت ساقًا من الكرنب الصغير المتنمر عليه.[36] "أعلم أنه لا يمكن إزعاجك بالإعتناء بالأميرة القرينة، لقد شعرت بنفس الشيء أيضًا، كان الموت هو النهاية. ولكن منذ أن تعافيت، أريد أن أعيش حياة جيدة. أنت تقوم بتوصيل الأطعمة الزيتية عمدًا، هل على أمل أن أصاب بالمرض وأموت مبكرًا؟ " وبعد الانتهاء تنهدت في حزن، إذا لم يكن الأمر أن شخصًا ما لا يزال يتعرض للضرب، فإن نظرتها كانت ستجعل الآخرين يشعرون بالشفقة. {لول}

بدأ الخدم الثلاثة في الخضوع مرة أخرى، يريدون الشرح لكنهم لم يجرؤوا على ذلك، كانوا خائفين من أن تقول الأميرة القرينة "العصيان ضد زوزي" وتواصل ضربهم.

نظرًا لأن الخنوع قد استمر لفترة طويلة بما فيه الكفاية، لوحت تشو تشينغ جو بيدها بشكل ضعيف كما لو أنها أصيبت بجروح عاطفية شديدة، "لا بأس، يمكنك التوقف الآن ويغادر الجميع." في النهاية، التفتت إلى روي شيانغ التي كانت خلفها مباشرة، "أعطهم بعض المرهم، يجب أن يكون هؤلاء الأشخاص أساسيين في هذا الوضع، ولا يمكننا أن نسمح لهم بعدم القيام بواجباتهم الحيوية.

شعر الركوع الأربعة بارتفاع اليأس. نظرًا لأن وانغ فاي قال إنهم مهمون ويتحملون واجبات حيوية، فغدًا، حتى لو اضطروا إلى الزحف، كان عليهم القيام بعملهم، إلا إذا أرادوا طردهم من فو. لكنهم كانوا خدامًا وقعوا على عقد الموت، فأي عاقبة ستكون لهم إذا طردوا؟

بعد الانتهاء من إعطاء كل الأوامر، وقفت تشو تشينغ جو ببطء واستدارت لتنظر إلى المحظيات والمرافقات اللاتي وصلن في وقت غير معروف، أظهر وجهها تعبيرًا متفاجئًا، "متى وصلتم جميعًا؟ وبما أنك هنا الآن، فادخل."

بعد أن انتهت من التحدث، لم تهتم بما أظهرته وجوههم، أخذت يد شو كوي ودخلت غرفتها.

.

.

.

إنتهى الفصل .

[1] 端王: 端王府 : تعني دوان الأمير، دوان (端) تعني مباشر ومستقيم ، سليم إذا تم استخدامه كصفة ، كإسم ، فهو يعني في المقام الأول البداية أو النهاية أو الحد ، وانغ (王) يمكن أن تعني الأمير أو الملك. ومع ذلك، فإن أعلى قوة تنتمي إلى الإمبراطور، وليس وانغ (王)

. فو (府) هو مجمع أو منزل أو قصر ، لا يمكن تسمية فو (府) او تصنف على هذا النحو إلا إذا تم منحها كجزء من منصب أو توريثها في الطبقة الأرستقراطية ،

{ يعني ما تقدر تضيف فو لإسم قصرك او شيء كهذا إلا إذا كان من طبقة ارستقراطية } يمكن الإشارة إلى العائلات باستخدام لقبهم الفعلي أو اسم فو الخاص بهم بحيث يصبح بيت —–، على غرار الملوك الغربيين ،

端王府 هو المنزل والقصر الذي مُنح للأمير دوان عندما حصل على لقبه .

.

.

حسنا ..

قمت ببعض الأبحاث لأني لم جيدا و

{الحرف فو 府 هو حرف صيني يعني "القصر" أو "المكتب المنزلي" ، وغالبًا ما يستخدم للإشارة إلى المقر الرسمي لمسؤول حكومي أو أرستقراطي ، يجمع الحرف بين عناصر مثل "المبنى" و"البوابة" ، مما يوحي بمدخل كبير ومساحة داخلية واسعة ، في اللغة الصينية الحديثة، لا يزال مصطلح "fư" يستخدم للإشارة إلى المقر الرسمي لمسؤول رفيع المستوى أو شخصية رفيعة المستوى ، في العصور القديمة، كان للعائلة الإمبراطورية الصينية نظام حكم وتسلسل هرمي متميز ، كان الإمبراطور يعتبر الحاكم الأعلى، وكان أفراد عائلته يشغلون ألقاب ومناصب مختلفة داخل البلاط الإمبراطوري ، كان القصر الإمبراطوري، أو المدينة المحرمة، المقر الرسمي للإمبراطور وعائلته ،

في المقابل، كان لدى العائلات المالكة في الدول الغربية، مثل أوروبا، نظام حكم وتسلسل هرمي مختلف. غالبًا ما ارتبطوا بالإقطاع والفروسية، حيث أقسم الفرسان والأباطرة الولاء للملك أو الملكة. تختلف المساكن الملكية في الدول الغربية بشكل كبير حسب الفترة والدولة ، ومع ذلك، كان كلا النظامين يشتركان في مفهوم عيش العائلة المالكة أو الإمبراطورية في مسكن منفصل وكبير، والذي غالبًا ما كان رمزًا لقوتهم ومكانتهم.

[2] 婆子: امرأة عجوز بالمعنى الحرفي للكلمة ، هناك ثلاثة معانٍ أساسية: متاع – امرأة حقيرة، أو زوجة، أو جارية عجوز ، المعنى الأخير فقط هو المناسب في هذه الحالة. عادة ما يكون بو زي خدمًا من رتبة أقل، ويستخدمون في الأعمال العامة أو غيرها من المهام .

{مرة أخرى مع شرح المترجم (تسك ، انا لا اقدر على تخيلكم تصمدون في هذه الحياة بدوني) :

في الثقافة الصينية، هناك تركيز قوي على احترام كبار السن والعلاقات الهرمية. غالبًا ما يستخدم الأشخاص مصطلحات مخاطبة محددة لإظهار الاحترام والاعتراف بالوضع الاجتماعي أو عمر الشخص الذي يخاطبونه. يمكن أن تختلف هذه المصطلحات حسب المنطقة والعلاقة بين الأفراد.

كلمة ما بوزي مشتقة من اللغة الصينية. كلمة "ما" تعني الأم أو العمة، بينما كلمة "بو زي" تعني التسليم أو من يقوم بالتوصيل. يجمع مصطلح "ما بو زي" بين هذين المعنيين للإشارة إلى المرأة التي تقوم بتوصيل الأغراض.

في الثقافة الصينية، هناك تقليد لاحترام وتكريم المسنات. ولذلك، فإن استخدام مصطلح "ما" لمخاطبة موظف التوصيل يمكن اعتباره وسيلة لإظهار الاحترام والاعتراف بعمره. بالإضافة إلى ذلك، يُستخدم مصطلح "بوزي" بشكل شائع للإشارة إلى الأشخاص الذين يقومون بالتوصيل، خاصة في سياق توصيل الطعام.

بشكل عام، مصطلح ما بوزي هو مزيج من الكلمتين "ما" و"بو زي" اللذين أصبحا شائعين في الصين للإشارة إلى الأشخاص الذين يقومون بالتوصيل، وخاصة النساء الأكبر سنا. }

[3] 内院: "الفناء الداخلي" الذي تقيم فيه النساء , ويشير أيضًا إلى التفاعلات والمساحات الاجتماعية للمرأة .

بشكل عام ،يشير مصطلح "内院" إلى الفناء الداخلي أو المجمع الداخلي لمنزل أو قصر صيني تقليدي، سواء من حيث المساحة المادية أو المعنى الرمزي .

[4] 丫鬟: الخادمة (servent girl) ، ويمكن أيضًا أن تسمى ياتو (丫头) , أي ما يعادل الخادمات (maids) ...

[5] 夹袄 : سترة مبطنة , أكمام واسعة وطول حتى الخصر ,كان هذا النمط شائعًا خلال عهد أسرة مينغ وخاصة في عهد أسرة تشينغ.

[6] 正院: المبنى الرئيسي أو المركزي, سكن الزوجة ..

الفرق بين هذا ورقم [3] أن الفناء الداخلي اكثر خصوصية ...

[7] 王妃: زوجة الأمير أو الأمير. 妃، في حد ذاتها، هي واحدة من أعلى رتب المحظيات الإمبراطورية في عهد الإمبراطورة.

[8] 姑娘: السيدة أو الآنسة الشابة .

[9] 红帐子: تشير المظلة الحمراء إلى كل من زينة حفل الزفاف، وكذلك مظلة غرفة النوم التي تغطي السرير.

[10] 王爷: الضمير الذي يشير إلى الأمير في المحادثة العادية .

[11] 侧妃:

(侧) تسو : تعني الجانب.

يشير (Cè Fei) تسو فيي إلى "الزوجة الثانوية" او "المحظية" والي غالبا تكون ليها أكبر مكانة بين المحظيات .

[12] 鸡血玉镯: الزخرفة الحرفية

دم الدجاج (鸡血) سوار/سوار اليشم (玉镯) لكن دم العنقاء هو اسم آخر لنوع الحجر.

[13] 罗裙: لو كون، فستان حريري.

[14] 蜀绣: أسلوب التطريز نشأ من سيتشوان ولذلك يطلق عليه أيضًا أسلوب تشوان. إنه أحد أنماط التطريز الأربعة الأساسية في الصين.

[15] 络子: laozi، إنها زخرفة تُصنع عادةً من خلال العقد، مثل العقدة الصينية الكلاسيكية، لإنشاء أشكال مختلفة .

لاوزي هو فيلسوف صيني يقال أنه عاش في القرن السادس قبل الميلاد. ويُنسب إليه تأليف كتاب "لاوزي" الذي يعتبر أحد النصوص التأسيسية للطاوية. مصطلح "لاوزي" يعني حرفيًا "السيد القديم" وغالبًا ما يستخدم كعنوان احترام لشخص حكيم وذو خبرة. في هذا السياق، يشير "لاوزي مطرز باليشم" إلى قطعة زخرفية تم ارتداؤها عند الخصر، على الأرجح كجزء من الملابس الصينية التقليدية.

16] 飞仙髻:

طيران(飞)

خالد(仙)

عقدة/جديلة(髻)

飛仙髻 (fēi xiān jué) هي لغة صينية تعني حرفيًا "الشعر الخالد الطائر" وتشير إلى شخص جميل جدًا أو جذاب. غالبًا ما يستخدم لوصف امرأة تتمتع بجمال فريد وآسر، يشبه إلى حد كبير الجمال الأسطوري الخالد.

[17] 鸾鸟: طائر أسطوري متعلق بالعنقاء

[18] 步搖: زخرفة الشعر المتدلية" هي طريقة أخرى لوصف الملحق الذي غالبًا ما يستخدم لتزيين الشعر الطويل. يطلق عليه "步搖" (bù yáo) باللغة الصينية، وهو ما يعني "اهتزاز الخطوة". يأتي هذا المصطلح من عملية هز أو تحريك زينة الشعر عند المشي، مما يؤدي إلى إصدار صوت رنين لطيف

وبو ياو ،

يشير مصطلح "步搖" (buyao) عادةً إلى زخرفة الشعر المتدلية أو المتأرجحة ذهابًا وإيابًا مع حركات مرتديها، ومع ذلك، في هذه الحالة تحديدًا، تشير القصة إلى دبوس شعر أو زخرفة على شكل سحابة بوياو، وهو مخلوق أسطوري من الفولكلور الصيني.

[19] 请安: اسأل/طلب (请) السلامة/الراحة (安). يتم إجراؤها في الصباح من قبل جميع إناث الأسرة في المنزل إلى أكبر أنثى، وهي أم العضو الذكر الأعلى رتبة في الأسرة، أو في حالة عدم وجود ذلك، زوجته. وهذا يشمل البنات، والمحظيات، والأخوات، وإذا لم تنفصل الأسرة ويعيش الإخوة معًا، فإن زوجاتهم ستذهب أيضًا.

[20] 后院: الفناء الخلفي(后). هناك طريقة أخرى للإشارة إلى neiyuan، والفرق الرئيسي هو أن houyuan يستخدم بشكل أكثر شيوعًا للإشارة على وجه التحديد إلى النساء اللاتي كن محظيات من رتب ومكانة اجتماعية متنوعة.

[21] 妾侍 (qieshi): مصطلح عام يشير إلى جميع المحظيات

[22] 本王妃: هذا (本) وانغفي (王妃). بن (本) يستخدم من قبل المتحدث للإشارة إلى أنفسهم بضمير الغائب (illeism). يُستخدم هذا النوع من التحدث في المناسبات الرسمية، عادةً عندما يكون المتحدث جزءًا من محادثة بين متساوين أو باعتباره الشخص الأعلى مرتبة في الغرفة.

[23] 侍妾: (شيكي) مرافقة، أقل في الرتبة من محظية (ce fei) ولكنها ليست الأدنى من حيث الرتبة بين المحظيات.

[24] 大丫鬟: دا للكبير (大) أو المرتبة الأولى. هؤلاء هم الياهوان الأعلى مرتبة والذين يتمتعون بأكبر قدر من الخبرة ويقضون معظم الوقت مع الأنثى التي يخدمونها. وفقًا لذلك، فإنهم يتلقون معاملة أفضل من غيرهم من الياهوان.

[25] 西园: حرفيا الحديقة الغربية. سيكون عبارة عن مجموعة من الغرف في الجانب الغربي من المجمع.

[26] 妾: qie. اسم مختصر وعام جدًا للمحظية

[27] 宠爱: تشونغ (宠) هو التدليل / الإفساد / الحب. منظمة العفو الدولية (爱) هو الحب. Chongai هو مفهوم مختلف تمامًا عن الحب. وعادة ما يشير إلى المبلغ الذي يمارس فيه الرجل الجنس مع إحدى محظياته. كلما زاد عدد الليالي التي يقضونها، كلما زاد عدد المحظيات. المعروف والمودة عبارة عن مصطلحات مشابهة جدًا لمفهوم تشونغاي

[28] 氏: شي يعني اسم العشيرة. يتم تعريف النساء، عند الزواج، بلقبهن ومن النادر جدًا أن يتم تسجيل أسمائهن الشخصية. وهذا هو الحال حتى بالنسبة للأميرات. ثم تتم الإشارة إليهم باسم --شي، لتحديد العائلة التي ينتمون إليها.

[29] 昌德公府: تشانغ دي (昌德) هو الاسم المرتبط بالعنوان، ويعني الفضيلة المزدهرة/المزدهرة (昌) (德). غونغ (公) تعني أنها دوقية. 公府 هو بالتالي المركب الدوقي.

[30] 太监: (تايجيان) الخصيان، الذين كانوا رجالًا تم إخصاؤهم، ليسوا مثل تايجيان حيث يشير تايجيان إلى مناصب محددة في القصر الإمبراطوري والحكومة التي كان يشغلها رجال تم إخصاؤهم ، وكانوا مسؤولين عن مهام مختلفة مثل خدمة الإمبراطور، وإدارة القصر، والإشراف على الحريم .

[31] 殿中省: قسم تابع للمستشارية، مسؤول عن جميع جوانب حياة الإمبراطور.

[32] العبد: معناه العبد. إنها اللغة التي يستخدمها الخدم للإشارة إلى أنفسهم عند التحدث إلى من هم في رتبة أعلى منهم.

[33] 嬷嬷: بينما يتم نطقها ماما، فإنها تشير إلى الخادمات العجائز، وتستخدم بشكل مشابه ل بو زي.

[34] 小高子: شياو(小) صغيرة، جاوزي(高子) تعني طويل القامة.

[35] 太医 (taiyi): الطبيب الإمبراطوري. وهو موقف رسمي.

[36] 小白菜: يعني الملفوف الصغير. هناك أغنية غنائية تقول "الملفوف الصغير، منذ الطفولة، لم يكن هناك أب أو أم". وهو أيضاً لقب امرأة في إحدى قضايا القتل الكبرى عام 1872، لُقبت بذلك لأنها كانت ترتدي قميصاً أبيض وسروالاً أخضر. كانت صديقة الطفولة لرجل نشأ على المشاركة في الامتحانات الحكومية وأصبح مسؤولاً حكومياً. ومع ذلك، كانت عروسًا في مرحلة الطفولة، وبالتالي كان عليها أن تتزوج من عائلة أخرى. وعندما كبر الاثنان، اتهم الرجل بالزنا مع الملفوفة الصغيرة وقتل زوجها بسبب مكائد مسؤول آخر انتقاما منه. وبعد المحن والتعذيب المختلفة، تم الكشف عن الحقيقة. لكن جسد الرجل تهشم بسبب التعذيب ولم يتمكن من العودة إلى وضعه، وسرعان ما مات بعد ذلك وأصبحت ليتل كاباج راهبة.

تذكير : يوجد فصل قبل هذا الفصل

يوجد فيه بعض الملاحظات عن الرواية وعن الترجمة ...

وأيضا..

يُحكى فيه أيضا عن ملحمة المترجم البطولية عن أول مرة يترجم فيها ،

معركة شرسة دامت عدة ايام بلياليها ...

لذا اكتبوا رأيكم في انطباعكم عن أول فصل للرواية اعلم بانه قليل للحكم ولكن حاولوا ، وفي الفصل الآخر اكتبوا ملاحظاتكم عن الترجمة وعما إذا كان يوجد أخطاء...

2023/12/23 · 320 مشاهدة · 4335 كلمة
Gray Mask
نادي الروايات - 2025