كلمة الكاتب
مساء الخير. أنا واتارو واتاري.
نحن نغوص أكثر في فصل الخريف. خريف القراءة، خريف الفنون، خريف الرياضة: هناك العديد من أوجه الخريف. ما نوع الخريف الصغير الذي وجدتموه جميعًا؟
نهاية الخريف — كيف يعيش جاري؟
ألا يمكنك أن تعرف؟ أنا أعمل.
خريف العمل. خريف العبودية المؤسسية... لقد سئمت من هذا بالفعل! وهكذا، أقدّم لكم بكل تواضع "كوميديا شبابي الرومانسية خاطئة كما توقعت"، المجلد السادس. القصة تتقدم أيضًا نحو الخريف، ورغم أن التقدم بطيء، إلا أن الأمور تسير تدريجيًا.
لقد مر عام ونصف منذ أن بدأت كتابة هذه السلسلة، وفي إطار القصة، مرت ستة أشهر. ولكن مؤخرًا فقط بدأت أشعر أنني قد بدأت حقًا أتعرف على جميع الشخصيات—رغم أنني متأكد أنني حتى الآن، أشعر فقط وكأنني أعرفهم.
حسنًا، ما زال الطريق طويلًا. آمل من هذه النقطة فصاعدًا، أن نتعرف عليهم ببطء، شيئًا فشيئًا. وآمل أن تستمروا معي يا قرائي الأعزاء لفترة أطول قليلاً.
وهنا، التحيات والشكر:
إلى بونكان العظيم: مع كل كتاب، تصل رسوماتك الجميلة إلى مرحلة جديدة من التطور. هل أنت بيسارو؟ هل تحمل سرّ التطور؟ شكرًا جزيلًا لك.
إلى محرري، السيد هوشينو: أنا آسف جدًا جدًا على إجبارك دائمًا على العمل بجدول فوضوي كهذا. لا، لديك فكرة خاطئة! هذا بسبب، كما تعلم، الكحة الكحة. شكرًا لك.
إلى السيد كوشي تاتشيبان: عندما أفكر في الأمر، كنت أنت من اقترح إعطاء هذه السلسلة الاختصار "-غايرو". بفضلك، أصبحت الأمور فوضى مشوشة. هل الاسم المستعار للسلسلة هو "هاماشي"؟ أم هو "أورغايرو"؟
لن أسامحك أبدًا على التعليقات التي أدليت بها في شريط الكتاب.
إلى جميع الكتاب: كنت بالكاد أواكب الأمور هذه المرة، لذا لم تتمكنوا من دعوتي لتلك الحفلات، لكن واتارو واتاري يؤمن أن هذا ليس لأنكم تكرهونني، بل لأنكم كنتم considerate. شكرًا لكم.
إلى الجميع في فريق Media Mix: شكرًا جزيلًا لكم على الكثير من الأشياء التي لا أستطيع حصرها هنا. سأعتمد عليكم في المستقبل أيضًا.
أيضًا، في كتابة هذا الكتاب، استعنت بكتاب "الأمير الصغير" لأنطوان دو سانت إكزوبيري، ترجمة ناتسوكي إكيزاوا، نشر شوئيشا.
وأخيرًا، إلى جميع قرائي: مرت هذه السلسلة بسرعة، وها نحن بالفعل في المجلد السادس. بفضل دعمكم، وصلت أخيرًا إلى نقطة تحول. شكرًا جزيلاً لكم. ستستمر لفترة قصيرة فقط، كما تعلمون؟
حسنًا، على هذه الملاحظة، سأضع قلمي هنا.
في يوم من أيام أكتوبر، في مكان ما في تشيبا، في ليلة خريف طويلة، بينما أرتشف قهوتي الساخنة MAX،
واتارو واتاري
_______________________________________________
ملاحظات حول الترجمة
---
### مقترح تقديم عرض مهرجان فصل 2-F الثقافي
1. "...يهبط بقوة في الصحراء." كلمة "هبوط اضطراري" باليابانية تُنطق "fujichaku" وهنا تُكتب بطريقة تُشير إلى "fujoshi" أي "الفتاة الفاسدة"، وهي مصطلح ياباني يرمز للمعجبات بالروايات التي تحتوي على العلاقات الرومانسية بين الذكور.
2. "...الأمير الشوتا..." الشوتا يُشير إلى الشخصيات الذكورية الشابة، وغالبًا ما يكون له دلالة جذب.
---
### الفصل 0 … المسرحية الموسيقية لهينا إيبينا مثليّة، كما هو متوقع.
1. "...قصة رائعة." التعبير الياباني "Ii hanashi da naa" يعبر عن تقدير قصصي بصورة ساخرة، ويستخدم غالبًا مع فن ASCII يمثل شخصية من مانغا "Karate Baka Ichidai" يبكي بشكل مؤثر.
---
### الفصل 1 … وسط العاصفة، يواصل هاتشيمان هيكيجايا الانحدار.
1. "بونتشو شخصية في مانغا Seikimatsu Leader Den Takeshi!"
2. "...الكرات تحلق فوق ملعب مارين." ملعب تشيبا مارين، المعروف أيضًا باسم ZOZO Marine Stadium، يقع بالقرب من البحر، مما يجعله عرضة للرياح القوية.
3. "...كنت أتساءل إذا كان هناك بوكيمون مختبئًا هناك." هذه جملة مأخوذة من الأغنية الافتتاحية اليابانية لأصل سلسلة بوكيمون "Mezase Pokémon Master".
4. "هل كانوا يقومون بصيانة الشبكة طوال الصيف أم ماذا؟" في اليابانية، "shakou" التي تعني حجب الضوء تم الخلط بينها وبين "shakou" التي تشير إلى الحياة الاجتماعية.
5. "تماثيل طينية لحجب الضوء" هي الترجمة الحرفية لـ "shakouki doguu"، نوع من التماثيل الطينية من فترة جومون في اليابان.
6. "واو، كان ذلك تعبيرًا من مستوى M-2." تشير "M-2 syndrome" إلى "شونبيو" وهو مرض يُصيب طلاب المرحلة المتوسطة الذين يتأثرون بالأفكار الخيالية المستوحاة من الأنمي.
7. "أعتقد حتى أن الطبيعة نفسها سئمت من هذا." في النسخة اليابانية، يقول "byoo" في إشارة لكلمة "view" (منظر) بطريقة يابانية.
8. "هل أنت Lemon-chan أو شيء من هذا القبيل؟" Lemon-chan هو تميمة لمتجر Melon Books في اليابان، والذي يبيع مانغا ودوغينشي.
9. "يا له من أمر نموذجي بالنسبة لك، Hikikomori-kun." يشير مصطلح "hikikomori" إلى الشخص الذي ينعزل عن المجتمع ويعيش حياة شبه منعزلة، وغالبًا ما يكون مدعومًا من عائلته.
10. "...لقد أصبحت إله العالم الجديد." اقتباس شهير من Light Yagami، بطل مانغا Death Note.
---
### الفصل 2 … مينامي ساجامي تقدم طلبًا بقوة.
1. "لكن لم يكن الأمر كذلك..." في النسخة اليابانية، يقول "على العكس، dosukoi!"، وهي إشارة إلى ملصق على تطبيق LINE يمثل مصارع سومو.
2. "...الشمس تشرق بقوة والكمال في السماء، وأنا بخير جدًا." هذا سطر من أغنية We Gotta Power، وهي الأغنية الافتتاحية الثانية للأنمي Dragon Ball Z.
---
### الفصل 3 … المسرحية الموسيقية لهينا إيبينا مثليّة، كما هو متوقع. (الجزء الثاني)
1. "...مزخرف بالمسامير..." الإشارة هنا إلى عرض "Doki! Marugoto Mizugi! Onna Darake no Suiei Taikai"، وهو عرض تلفزيوني ياباني يتعلق بالسباحة.
---
### الفصل 4 … فجأة، هارونو يوكينوشيتا تهاجم.
1. "تبدو كأنك ربة منزل..." تقليديًا، في اليابان، الزوجة تتولى الشؤون المالية للعائلة وتخصص لزوجها مصروفًا شهريًا.
---
### الفصل 5 … ميجوري شيروميجوري تُلعب على مزاجها.
1. "...اسم نوعي مميز..." هنا يتم محاكاة سلسلة ألعاب Tales التي تحمل كل جزء منها اسمًا مثل "لعبة تقوية العدالة".
---
### الفصل 6 … بشكل غير معتاد، يوي يوغاهاما غاضبة.
1. "...حتى الشاعر الشهير تاكوبوكو إشيكاوا المُرهق كان سيعترف بذلك." كان إشيكاوا شاعرًا يابانيًا توفي صغيرًا بسبب السل، وكان العمل الزائد من أسباب وفاته.
---
### الفصل 7 … هذه اللحظة هي التي يحتفل فيها طلاب مدرسة سوبو بأقوى ما يمكنهم.
1. "هل كان Mil Máscaras هو صاحب الألف وجه؟" Mil Máscaras هو مصارع لوتشادور مكسيكي شهير، واسمه يعني "ألف قناع".
---
### الفصل 8 … فيما بعد، يوكينو يوكينوشيتا تضع عينها على شخص ما.
1. "...TROLLEY OLLEY." إشارة إلى بطاقة Yu-Gi-Oh! تُدعى "Express Train Trolley Olley".
---
### الفصل 9 … وهكذا ترفع الستارة على كل مسرح.
1. "...هذه لحظتي الآن." تلاعب بعبارة أيقونية قالها كوتا كازورابا، بطل Kamen Rider، "هذه مسرحي الآن."
---
### الفصل 10 … أخيرًا، يجد هو وهي الإجابات الصحيحة.
1. "...أنا أكذب وأكذب وأكذب بلا توقف. هذا أنا." محاكاة لسطور أغنية افتتاحية أنمي Tottemo! Luckyman.
---
### كلمة الكاتب
1. "نهاية الخريف" هايكو من تأليف ماتسُو باشو، كُتب قبل أسابيع من وفاته في عام 1694.